|
圖為國台辦讲话人朱凤莲。新華社记者 陈晔華 摄
新華社北京1月26日电(记者王承昊、刘欢、陈舒)國台辦讲话人朱凤莲26日應询暗示,民進党政府蓄意将台灣公众利用的方言、少数民族说话、平凡话划分為所谓“本土”和“外来”,包藏着挖空心思“去中國化”的祸心。任何人诡计操纵说话作為东西,扭转深植于台灣社會的中汉文化認同、中華民族認同,是不成能得逞的。
当日國台辦例行消息公布會上,有记者問,民進党政府經由過程所谓“说话成长法”,从2022學年起将闽南话、客家话、台灣少数民族说话等所谓“本土说话”列入中小學生必修课。對此有何评论?朱凤莲作上述回應。
她指出,究竟上,台灣地域的闽南话、客家话都是汉语方言,是汉语在持久汗青中构成的地區性分支或變體,由福建、广东地域先民带到台灣地域。
“我是广东梅州的客家人,我讲的客家话,台灣桃园、新竹、苗栗、屏东、高雄的客家人都听得懂。”朱凤莲接着换用客家话说,“以是,我但愿有機遇去台灣,和桃园、新竹、苗栗、屏东、美浓的客故乡親面临面交换,特别是用客家话交换,自家人讲自家话。”
她還指出,咱们中國事一個多民族、多说话、多文种的國度,台灣地域的少数民族與大陸不少处所的少数民族同样,有本身場中投注表,的说话,這是很正常的征象。
有台灣记者問,两岸在交换感觉上存在一些差别,好比,大陸公众友善称号台灣公众的“湾湾”一词,近期在台灣一個票選中被列為“最不成接管辞汇”,有網友認為有贬义。请問應怎麼增强两岸交换,解除雷同歧見或抵牾?
朱凤莲答复说,這項所谓“最不成接管辞汇”的票選故意不良,颇有误导性。两岸新北市當舖,公众因為糊口情况和風行文化分歧,在一些習習用语上存在差别是很天然的征象。好比“马铃薯”,大陸不少处所也叫“土豆”“土豆”,而在早教玩具推薦,台灣指的是“花生”;再如“窝心”,在大陸指“受冤屈”“难熬难過”,在台灣指“暖心”“内翻譯,心很惬意”。“湾湾”是不少大陸公众對台灣公众的昵称,有一种萌萌的感受,遗憾的是在台灣却被一部門人成心臭名化了。
她白內障治療,说,跟着两岸交换渐趋慎密,咱们信赖报酬制造的藩篱渐被撤除,两岸公众愈来愈能读懂對方的用语習气,愈来愈领會分歧用语暗地里的故事,進而一块儿碰撞出新的火花、新的文化内容,鞭策两岸文化交换的繁華、多元和立异。
“咱们但愿民間和下层交换為两岸瓜葛向前成长供给更多内涵动力,将一如既往為两岸交换互助缔造有益前提,鼓动勉励两岸公众扩展交换,加深理解,促進認同,一块儿宏扬善的气力,公理的气力。”朱凤莲说,“也但愿两岸公众都提高警戒,毫不被民進党政府、绿营網军和特定媒體带乱節拍、带偏標的目的,加深误會和成見。” |
|